1970年代以降「日本語をロックのビートに乗せる」事はポスト阿久悠世代の作詞家にとって骨太の挑戦課題だった。
アン・リンダ・ルイスはファニカン(ファニーカンパニー)の桑名正博の女房だったので、こいつが「セクシャルバイオレット・ナンバー2」なのだが、父親がアメリカ人で母親が日本人のハーフの彼女の語学力は、イギリスの植民地時代の香港人のアグネス・チャンとともに、歌謡曲とロックにとって貴重な存在だった。
♪ざわめきが起こったら/私をご覧/La Saison d'amour/言葉と瞳と指をからめて/
ひと夜の底へ堕ちて行くの/Ah Oui ma Saison.....(ラ・セゾン)
「花の中3トリオ」でホリプロに就職したから私は中卒で学歴がないけど、書くことは好きなのよ。書きたい事を書くために、辞書を引くのは楽しいわ。フランス語に堪能な三浦友和の女房(旧姓山口百恵)作詞のこの曲は「サビに、受けのパートがある」のが面白い所なんだよね。
♪Get up! ▶ Get on up (JBのセックスマシーン)
♪Get back ▶ ジャンジャンジャンジャーン(ビートルズのゲットバック)
♪メリーアン ▶ ジャンジャンジャンジャーン(THE ALFEE)
ファンク用語でいえば「Ride On」してる訳。さすがGSのザ・タイガースの沢田研二の作曲だね。ニュアンス(仏語)でfeelしている。
だけど「La Saison d'amour」を直訳すると
映画「恋の季節」(松竹)
ピンキーとキラーズのヒット曲を元にした青春映画。
桑田佳祐や山下達郎らが弘田三枝子のインスパイアを受けたように、往年の昭和歌謡はメロディと抒情詩の宝庫なんだよね。
「恋のバッドチューニング」や「TOKIO」で堤清二(辻井喬)のセゾングループの座付きコピーライターの糸井重里と仕事をしていた沢田研二は、鉄道並みの安定感を誇る阿久悠の見えざる手を脱却して、La Saison d'amourと、メジャーリーグで戦うバッティングフォームには、フォロースルーがポイントだと主張していたのだ。
五芒星(ペンタグラム)のペンダント
六芒星(ヘキサグラム)のタロット占い
♪マッシブ・アタック「プロテクション」
この曲のトーンは、ブライアン・フェリーのロキシーミュージックのインスパイアを受けていると思う。
こういうのは「伝授や継承」というのであって、「引用や盗用」ではない。
タイトルの「神強制(神奉仕)」とは、例えば明治神宮に参拝に行って「お賽銭を、僕の虎の子の郵便貯金の1万円で納めますので、坂本龍一教授の最後の願いを叶えて下さい。カシコミカシコミモウス。祓い給え清め給え」と「神との交換様式D」の神通力を期待するというもの。
「神の消費行動」とは、風水師の安倍晴明のシンボルマークでもある一筆書きの五芒星(ペンタグラム)は二足歩行直立猿人の上向きで「図形の上下の対称性」にはなっていない。「木・火・土・金・水」のフィフス・エレメント(五大元素)の循環構造の象徴ではあるけれど、ビッグバン宇宙論の膨張(インフレーション)宇宙のエントロピー構造では「受け。消費」の「辻褄・決算」が合わなくなる。
阿修羅像
フォロースルー。キース・リチャーズが云う所の「ROCK&ROLLのROLL」の事。チャーリー・ワッツはジャズドラマーだからね。
スウィング、グルーブ、リムショット。
♪SADE「The Sweetest Taboo」