イーナ漬け(中編)

なとり「Over dose

(フリー仏教百科事典「ウィキダルマ/WikiDharma」より引用)

▶ 宿縁(しゅくえん)
pūrva-yoga पूर्वयोग (S) 「すくえん」読むこともある。
過去の生存でなした行為(業)と現在この身に生じたその結果との因果関係(縁)をいう。「宿因」ともいう。

1月(January)の両面宿儺(呪術廻戦)

英語の January は、ローマ神話の出入り口とドアの神ヤヌスにちなむ。年の入り口にあたることから、ヤヌスの月となった。

▶ウィキダルマ② 宿縁(しゅくえん)

漢語の「宿」には、「かねてからの」「ひさしい」という意味がある。
宿、久也〔小爾雅〕

これより派生して、漢訳仏典では、「宿縁」「宿業」「宿世」と、

もっぱら「過去の生存以来の」「前世からの」もしくは「過去世の」「前世の」の意味で使う。

輪廻思想に基づく、新しい用法である。多くは「pūrva」(पूर्व)の訳語として用いられる。

吉田拓郎「旅の宿」

釘崎野薔薇と虎杖悠仁(呪術廻戦)

Wikipedia引用)

▶ 直訳と意訳
単純な逐語的な置き換えや、熟語単位の置き換えだけで済ませている翻訳などで、文章が状況や文脈ごとに持っている機能に十分に注意を払っていないような翻訳を「直訳」と言う。

初心者や不完全な機械翻訳では、①起点言語から②目標言語へ、個々の語彙水準で、辞書などにある目標語に置き換えてしまうことで②目標言語における表現の体系(コロケーションや多義性など)を無視することがある。

これに対して、
文章が発話された①状況や、文脈において果たす②機能や、本当の③意味(意図)に焦点を当てて、
目標言語でほぼ同等の機能や意味作用を持つ文章を、多数の文章の記憶(言語の使用経験に裏打ちされた、文脈ごとの、適切な発話事例に関する記憶)の中から見つけ出して翻訳文とすることを「意訳」と呼ぶ。

このような二種類の翻訳が現れる原因として、両言語から対応する語・句を選定する直訳作業において、
単語は言語間で一対一の対応があるとは限らないことがある。

アンソニーキャンディ・キャンディ

例えば、①起点言語では1語で表される概念が、②目標言語では複数の語(複数の概念)にまたがっていたり、
逆に起点言語で複数の語であるものが、目標言語では1語となってしまう場合である。

これは、文学作品でのニュアンスや語感の再現や、言語による色の表現などで顕著になる問題である。

例えば、虹の色の数は、日本では7色とされているが、他の地域や文化によっては7色とは限らない。

また、日本語で「青」と呼ばれるものに緑色の植物や、緑色の信号灯が含まれるのも、単純に単語を置き換えることができない顕著な例である。

きゃりーぱみゅぱみゅ「つけまつける」

一般会計歳出の参考のグラフ

▶ つづく